Logos Multilingual Portal

Select Language



[ No Biography for this Author ]

a berdadera funzión de l\'ome ye bibir, no esistir. No esperdiziaré os mios diyas en prebar de prolongar-los. Aprofeitaré o mio tiempo
a bone to the dog is not charity. Charity is the bone shared with the dog when you are just as hungry as the dog - Jack london
a ghè n\'èstasi al mâsim in dla vètta, e che pià avànti àn\'s\'pôl mènga andêr. Quàl c\'a fà spêce l\'è che st\'èstasi la rîva quànd a s\'è piò vîv, e la rîva in manêra èd fêres scurdêr d\'êser vîv
a giusta funzione i n\'ùamu è di viva, non d\'esista. Un vaiu sprecannu i jùarni mia cercannu i l\'allunga\'. Sfrutterò u tempu miu
a roppant hosszú idő alatt számos életet leéltem és határozottan állíthatom, hogy erkölcsi téren az ember, mint individuum semmit nem fejlődött az utóbbi tízezer év során
a verdadeira função do homem é viver, não existir. Não desperdiçarei meus dias tentando prolongá-los. Aproveitarei meu tempo
a verdadeira função do homem é viver, não existir. Não desperdiçarei os meus dias a tentar prolongá-los. Aproveitarei o meu tempo
a verdadeira función do home é vivir non existir. Non hei desperdiciar os meus días tratando de prolongalos. Hei aproveitar o meu tempo
adevăratul rol al omului este să trăiască, nu să existe. N-am să-mi irosesc zilele încercând să le prelungesc. Am să-mi folosesc timpul
al quèl giósst da fèr pr un ômen l é quall ed stèr al månnd e brîSa quall d èsr al månnd. A n cazarò mâi vî i mî dé zarcànd ed Slunghèri. Mé, al mî tänp, al druvarò
am trăit multe vieți în decursul erelor. Omul, individul, nu a făcut niciun progres moral în ultimii zece mii de ani. Afirm aceast lucru de care sunt convins deplin
ay un enkanto ke marka el punto rekolmado de la vida i ke no se puede trespasar para alsarse I lo absurdo de esta vida es ke, mizmo si afita kuando uno bive intensamente,el enkanto aparese komo si se olvidara totalmente de ke esta biviendo
Az ember igazi célja az, hogy éljen és ne csupán létezzen. Nem fogom arra vesztegetni a napjaimat, hogy meghosszabbítsam őket. Kihasználom az időmet.
bada un\'estasi chi sighidi sa cima de sa vida e a pis de cussu sa vida no podede annare. E s\' ispropositu de s\'esistenzia este chi tale estasi arrivada canno si este pius bios e consistidi in sa pius completa ilmenticanzia de essere bios
badago estasi-une bat, bizitza baten goren-unea markatzen duena eta, gertatzen den unetik aurrerantzean, ezin jo daiteke gorago; horren bizi-paradoxa da bat inoiz baino biziago dagoenean, bizirauten duen arren, bizirik egotea erabat ahaztuta edukitzearen formaz agertzen zaiola
bez\' ez eus ur goursav hag a verk barr ar vuhez ha na c\'haller ket sevel uheloc\'h egetañ. Ha diac\'hinad ar vuhez eo e teu ar goursav-mañ pa vezer ar muiañ bev, hag e stumm eo peurankounac\'haat ez eur bev
bi ha un inte d\'estasis que siñala a fuga d\'una esistenzia y más allá d\'o cualo ista ya no puede puyar-se. Y a paradoxa esistenzial pende en que, pese a sobrebenir cuan más bibo se bi ye, se presenta como un ixupliu de raso de que se ye bibo
bivi munchas vidas a lo largo del tiempo.El ombre, komo individuo, no realizo progreso moral alguno en los dies mil anyos pasados. Lo afirmo kon fuersa
bizitza asko bizi izan ditut denboran barrena; gizakiak, norbanako gisa, ez du batere aurrerapen moralik egin azken hamar mila urteetan. Zalantza izpirik gabe diot
caritas non est ossum cani praebere.Caritas est ossum cum cani commutare, cum esurias tamquam canis
ce stà n\'èstrece che segna \'a cimma r\' \'a vita e cchiù llà \'a vita nun pò gghì. E \'o paraduosso \'e ll\'asestenza è ca chest\'èstrece s\'appresenta quanno s\'è cchiù vive e cunziste int\'a cchiù chiena scurdanza \'e ll\'essere viviente
cè \'n\'estasi chi segna u culmini r\'a vita, e oltri, \'a vita \'n pò ghìri. E u paradossu ri l\'esistenza è chi st\'estasi arriva quannu s\'è chiù vivi e cunsisti n\'a chiù cumpleta dimenticanza r\'a propia esistenza
cezim bûnêk heye ke lûtkey jiyan nîshan deda, u be duway wîda jiyan hell nastê. û nakokî jiyan awaye , em cezim bûn û xo le bîr birdneweye le demêk da dê ke miro herî zîndûye û wekû le bîr chûneweyekî tewaw dê ke miro zîndûye
chitar-le a ro can o güeso no ye caridá. Caridá ye compartir o güeso con o can cuan se ye tan fambroso como er
csontot adni a kutyának nem karitatív dolog. Karitatív dolog a csontot akkor megosztani a kutyával, amikor ugyanolyan éhes vagy, mint a kutya
człowiek ma żyć, a nie tylko egzystować. Nie będę marnował czasu na przedłużenie moich dni. Będę korzystał z życia
c\'è un\'estasi che segna il culmine della vita, e oltre il quale la vita non può andare. E il paradosso dell\'esistenza è che tale estasi giunge quando si è più vivi e consiste nella più completa dimenticanza dell\'essere vivi
c\'è \'n\'estaso ca signa lu culmnine dilla vita,e oltre lu quali la vita nun pò andà.E lu paradossu dill\'esistenza è ca ìcchista estasi arriva quannu si è \'cchiù vivi e consisti nilla \'chhiù completa dimenticanza di essi vivi
c´jè ´n mumentu ra vita ca jè u cchiú megghiu je cchiú avanti r´accussí non si cci po´gghiri. Je a´ stranizza ra´vita jè ca stu´mumentu junci quannu semu cchiù vivi je veni a ddiri ca nn´am´a´scurdari cumpletamenti ca stamu campannu
daar is ’n ekstase wat die hoogtepunt van die lewe aandui, en waarbo die lewe nie kan uitstyg nie. En sodanig is die paradoks van ’n mens se lewe dat hierdie ekstase kom wanneer jy die lewe mees intens ervaar, en dit hom daarin manifesteer dat jy totaal vergeet dat jy lewe
danie psu kości nie jest wyrazem miłosierdzia; miłosierdzie to podzielenie się kością z psem, gdy jesteś tak samo głodny jak on
darghe l\'oso al can no xe mìa far ła carità; far ła carità l\'è divìdarse l\'oso col can, quando che te ghè tanta fame come eło
darghe l\'osso al can no xé miga carità: fare ea carità se dividare l\'osso col can, co te ghé fame come el can
dati kost psu nije samilost. Samilost je podijeliti kost sa psom kada si gladan kao pas
da´ ´n´osso a ´n cane nun è carità. Carità è fa´ a mezzi cor cane, quanno sei affamato come lui
de eigenlijke functie van de mens is te leven, niet slechts te bestaan. Ik zal mijn dagen niet verspillen met proberen ze te verlengen. Ik zal mijn tijd beter gebruiken
der er en ekstase, som kendetegner livets højdepunkt, og som livet ikke kan hæve sig ud over. Og det er livets paradoks, at denne ekstase kommer, når man er mest levende, og den medfører en total glemsel af, at man er i live
det finns en extas som utmärker livets höjdpunkt, bortom vilken livet inte kan kännas högre. Och sådan är livets paradox, att denna extas kommer när man är som mest levande, och det kommer som en total glömska att man är vid liv
die eigentliche Funktion des Menschen ist zu leben, nicht zu existieren. Ich werde meine Tage nicht mit dem Versuch verschwenden, sie zu verlängern. Ich werde meine Zeit nutzen
die regte funksie van die mens is om te lewe, nie om te bestaan nie. Ek sal nie my dae verspil deur hulle te probeer verleng nie. Ek sal my tyd benut
dlead reizh mab-den eo bevañ, ket bezañ. Ne gollin ket va devezhioù o klask o astenn. Implijout a rin va amzer
e funshon berdadero di hende ta biba, no eksistí. Lo mi no pèrdè mi dianan purbando di prolongá nan. Lo mi usa mi tempu
ea vera funsiòn de l\'omo xé vivare no de esistare, no sprecherò i giorni pensando de slongarli, sfruterò el tempo che gò
een been voor de hond is geen liefdadigheid. Liefdadigheid is het delen van het been met de hond wanneer je even hongerig bent als hij
ein Knochen für den Hund ist nicht wohltätig. Wohltätig ist, mit dem Hund einen Knochen zu teilen wenn du genauso hungrig bist wie er
eit bein til hunden er ikkje nestekjærleik. Nestekjærleik er beinet delt med hunden når du er like svolten som hunden
ek het baie lewens gehad deur die lang eeue. Die mens, die individu, het geen morele vooruitgang gemaak oor die afgelope tienduisend jaar nie. Ek kan dit absoluut bevestig
elugen foro ta xewa wülün zuguno. Wülün may chafman ta foro ta xewa egu epe enxilen mew ta che xewa reke
en os al cà, l\'è mja carità. Carità l\'è en os spartit col cà, quando ta ghet fam cumpagn del cà
er bestaat een extase die het hoogtepunt van het leven aanduidt, hoger is niet mogelijk. Echter, de paradox van het bestaan is dat men deze extase bereikt, wanneer men de grootste levensdrang heeft en dat zij bestaat uit een totaal vergeten dat men leeft
estas ekstazo, kiu montras la kulminon de vivo, kaj transe de kiu vivo ne povas iri. Tia estas la paradokso vivi, tiu ekstazo venas kiam oni estas la plej vivanta, kaj ĝi venas kiel tuta plenforgeso ke oni estas vivanta.
et ben til hunden er ikke nestekjærlighet. Nestekjærlighet er benet delt med hunden når du er like sulten som hunden
există un extaz care marchează culmea vieţii şi deasupra căruia viaţa nu se poate înălţa. Aşa este paradoxul vieţii, acest extaz vine când eşti cel mai vioi, şi el vine ca o deplină uitare că eşti viu
existuje extáza, ktorá znamená najvyšší bod v živote, za ktorý sa nedá ísť ďalej. Paradoxom života je, že táto extáza richádza, keď život prežívame najintenzívnejšie a pritom úplne zabúdame na to, že žijeme
gh è n’estasi ch’la segna al masim a dla vita, dadlà da quela a n’as pol mia andaragh. Al colm a dl’esistensa a l’è che cl’estasi lì, la ria quand a s’è pusè viv e la stà in dal fat ch’a sa s’è dismengà conpletament da esaral
ghè en momento bel asé che el segna la part mejur de la eta, ce piò so sa pol mia ndà. E el strano l\' che chesta estasi la ria qaund che ta set piò vif, ma ta sa nincorset mja de viver
ghe xe un\'estasi che segna el colmo dela vita, e e più in su de quel la vita no la pol andar. E xe questo el paradosso de esser vivi, che sta estasi la riva co\' se xe più vivi, e la riva come l\'oblio più totale de esser vivi
ghe xé un\'estasi che segna el culmine dea vita, e pi in su de queo ea vita no ea poe \'ndare. E xé questo el paradosso de essare vivi, che sta estasi ea riva co\' se xé pi vivi, ea riva come l\'oblio pi totae de essare vivi
gizakiaren benetako eginkizuna bizitzea da, ez existitzea; ez ditut nire egunak bizitza luzatzeko ahaleginean alferrik galduko; nire denbora aprobetxatu egingo dut
há um momento de êxtase que marca o auge de uma vida e para além do qual já não pode elevar-se. É este o paradoxo da existência, este êxtase vem quando se está mais vivo e consiste no esquecimento total de que se está vivo
há um momento de êxtase que marca o auge de uma vida e para além do qual já não pode se elevar. É este o paradoxo da existência, este êxtase vem quando se está mais vivo e consiste no esquecimento total de que se está vivo
hai um momento de éxtase que marca o auxe dunha vida e para o que alén del xa non pode elevarse. É este o paradoxo da existencia, este éxtase ven cando se está máis vivo e consiste no esquecemento total de que se está vivo
hay un momento de éxtasis que marca la culminación de una existencia y más allá del cual ésta ya no puede elevarse. Y la paradoja existencial consiste en que, pese a sobrevenir cuando más vivo se está, se presenta como un olvido total de que se está vivo
He bibito muitas bidas a ro largo d\\\'o tiempo. L\\\'ome como endibiduo, no ha reyalizato dengún pogreso moral en as zagueras diez mil añatas. Lo digo mui esclateramén
he vivido muchas vidas a lo largo del tiempo. El hombre, como individuo, no ha realizado progreso moral alguno en los últimos diez mil años. Lo afirmo con rotundidad
I have lived many lives through the long ages. Man, the individual, has made no moral progress in the past ten thousand years. I affirm this absolutely - Jack London
ich habe in den langen Jahren viele Leben gelebt. Der Mensch als Individuum hat in den letzten zehntausen Jahren keinen moralischen Fortschritt gemacht. Das kann ich absolut bestätigen
ik heb menig leven geleefd in de loop der jaren. De mens, als individu, heeft geen vooruitgang geboekt in de afgelopen tienduizend jaar. Ik kan dat met stelligheid bevestigen
il existe une extase qui marque le point culminant de la vie, et au-delà duquel la vie ne peut aller. C\'est le paradoxe de l\'existence, on atteint cette extase alors que l\'on est le plus vivant et cette extase consiste en l\'oubli le plus complet de sa propre existence
ilgos gadsimtos esmu pārdzīvojis daudzas dzīves. Cilvēks kā personība pēdējos desmit tūkstošos gadu nav panācis morālu progresu. To es varu droši apgalvot
in dal corar dal tenp ò vivì tante vite, e posi dir sensa sbaliaram, che in dl’aspet moral, l’òm considerà cme persona an l’à fat gnanca al minim progres in di ültim diesmila ani
in dal cors dal temp a-j-ho visùu dimondi viti e a pos dir cun certesa che in sal pian mural l\'om, inteś cum individuv, al n ha minga fat gnanc un progres in di ultim deśmil\'an
in su tempumeu mannu appo vividu vidas medas, e potto narrere cun dezisione chi s\'omine in sos ultimos deghemizza annos in su pianu morale no este po nunna annadu ainanti
in tótt al tänp ch’l é pasè mé ai ò visó dimónndi vétt, e a pôs dîr ed sicûr che, dal lè morèl, l ômen, int al säns dl individûv, al n é progredé gnanc un pôc int i ûltum dîS mélla ân
in tòtt al tèimp ch\'l\'è passê a ghò avû dimàndi vètti e quîndi àv pôs prôpria dîr sèinza dòbbi che l\'àmm, come persòuna, dal pùnt èd vèsta d\'la morêl an n\'ha mènga fât di pâs in avânti, perlomêno in di ûltem dêsmèlla ân
insanoğlunun gerçek işlevi yaşamaktır, var olmak değil. Ben onları uzatmaya çalışarak günlerimi ziyan etmeyeceğim. Zamanımı kullanacağım
inta lu lungu corsu dillu tiempu aggiu vissutu molte vite, e posso affermà cu decisioni ca supa lu pianu morali l\'uomo intesu cumi individuo nun ha compiutu nisciunu progresso inta l\'ultimi decimila anni
ir ekstāze, kas sasniedz dzīves augstāko virsotni un pēc kuras dzīve nespēj pacelties. Un tāds ir dzīvošanas paradokss, šī ekstāze atnāk tad, kad kāds ir visvairāk dzīvs un tā atnāk kā pilnīga aizmirstība par to, ka kāds ir dzīvs
istnieje takie uniesienie, które jest kulminacją życia i poza którym życie nie może się dalej toczyć. Paradoksem istnienia jest, że takie uniesienie nadchodzi kiedy cieszy się pełnią życia i polega na całkowitym zapomnieniu o tym, że się żyje
jè un estase ca segne il colm de vite, e oltri il cual la vite no pò lâ. E il parados de esistence jè che tal estase a rive cuant che si è plui vîfs e consist inte plui complete dismenteance dal jessi vifs
j\'ai vécu beaucoup de vies au cours des âges. L\'homme, comme individu, n\'a fait aucun progrès moral dans les dix mille dernières années. Je l\'affirme absolument
kont koerale ei ole iseenesest heategevus. Heategevus on see juhul, kui jagad kondi koeraga, olles ise sama näljane kui koer
köpeğe kemik vermek yardımseverlik değildir. Yardımseverlik en az köpek kadar açken bir kemiği köpekle paylaşmak demektir
kost hozená psovi není projevem milosrdenství. Tím by byla, kdybychom byli stejně hladoví jako ten pes a o kost se s ním podělili
kuna upeo wa hisia unaoonyesha upeo wa maisha, ambao maisha hayawezi kuendela nyuma yake. Hiyo ndiyo ajabu ya kuishi, hisia hii inafika wakati una uhai ikafika kama usahaulifu kamili wa kuwa uhai
la finalità dl’òm l’è quela da vivar, mia da esistar. An perdarò tenp a sercar da slongaram la vita.droparò al me tenp
la función propia del home yía vivire, nun esistire. You nun malgastaréi los mieus días en querer enllargala. You usaréi\'l mieu tiempu
la giusta funsion ad \'n om l\'è ad vivar minga \'d eśistar. A n butarò minga via i mè gioran pruand ad alungar-i. A sfrutarò al mè temp
la giusta funzione di un uomo è di vivere, non di esistere. Non sprecherò i miei giorni cercando di allungarli. Sfrutterò il mio tempo
la giusta funzione di \'n uomu è di vivi nun di esisti. Nun sprecherò li juorni ia circannu di allungarli. Sfrutterò lu tempu miu
la propra funkcio de homo estas vivi, ne ekzisti. Mi ne malŝparos miajn tagojn por provi daŭrigi ilin. Mi uzos mian tempon
la propre fonction de l\'homme c\'est de vivre et non d\'exister. Je ne perdrai pas mes jours à essayer de les prolonger. J\'utiliserai mon temps
la vedradera funsion del ombre es bivir, no egzistir. No gastare mis diyas provando de prolongarlos. Aprovechare mi tiempo
la verdadera función del hombre es vivir, no existir. No desperdiciaré mis días en tratar de prolongarlos. Aprovecharé mi tiempo
lâi a on momeint d\'exstase que marque lo coutset de la vià, et aprî cein, la vià pao pas allâ pllie amont. L\'è on affére contro noûtra réson, mâ cllia l\'extase arreve quand no sein viveint à tsavon, et cllia l\'extase l\'è djustameint d\'âoblyâ complliètameint que no sein viveint
l\'omu jè fattu ppi campari, no ppi fari â finta. Non vogghiu appizzari u me\' tempu facennu i jonna cchiù longhi. Vogghiu vusallu!
mae perlesmair sy\'n dynodi uchafbwynt bywyd, ac na ellir codi yn uwch nag ef. A pharadocs bywyd yw bod y perlesmair hwn yn dod pan fo dyn fwyaf byw, ac mai ei ffurf yw llwyr anghofio bod yn fyw
menneskets egentlige funktion er at leve, ikke at eksistere. Jeg vil ikke spilde mine dage ved at forsøge at forlænge dem. Jeg vil bruge min tid
meur a vuhez am eus bevet e-pad an oadvezhioù hir tremenet. Mab-den, an hinienn, n’eo ket aet tamm war-raok a-fed e vuhezegezh en ur ober dek mil vloavezh. Diarvar e lavaran eo gwir kement-se
mi a biba hopi bida durante hopi aña. Hende, komo individuo, no a hasi niun progreso moral den e delaster djes mil añanan. Mi ta afirmá esei ku sertidumbre
mi travivis multajn vivojn tra longa jararo. Homo, kiel individuo, plenumis neniun moralan progreson dum la lastaj dek mil jaroj. Tion mi absolute asertas
na dochi na stèo \'so sciddho en ene agapi. I agapi ene na metrisi to stèo mo sciddho motte se pinài posso so schiddho
na przestrzeni wieków przeżyłem wiele żyć i mogę zdecydowanie potwierdzić, iż w sprawach moralności w ciągu minionych dziesięciu tysięcy lat człowiek nie poszedł w ogóle do przodu
nel lungo corso del tempo ho vissuto molte vite, e posso affermare con decisione che sul piano morale l\'uomo inteso come individuo non ha compiuto alcun progresso negli ultimi diecimila anni
Nel tanto tempo che xé asà gò vissuo tante vite e posso affermare con decision che l\'omo sul piano morae nol à fato nessun progresso da diexemia ani
nem mieng xuong cho cho khong phai la viec lam tu thien. Tu thien la khi anh chia se mieng xuong do cho con cho khi anh cung doi la nhu cho
ner tanto tempo ch´è passato ho vissuto ´n sacco de vite e posso di\' senza dubbio che, dar punto de vista morale, l´omo singolo nun ha fatto nessun progresso, nell´urtimi diecimila anni
nid haelioni calon yw rhoi asgwrn i\'r ci. Haelioni felly yw rhannu\'r asgwrn â\'r ci pan fyddwch chi\'r un mor llwglyd ag ef
n\'oss a u can non g\'è car\'tà. Car\'tà è l\'oss d\'vis cu can quann si affamat com u can
n\'uosso ô cane nun è carità. Carità è ll\'uosso spartuto c\'\'o cane, quanno tiene famme quant\'\'o cane
n\'uossu a un cane nun è caretà. Caretà è n\'uossu cundivisu co\' ru cane quanno siè affamatu comma ru cane
officium hominis vivere, non exsistere,est.Tempus non perdam,cum perducere coner. Tempore meo utar
olemas on joovastus, mis saabub elu kõrgpunktis ja kust on võimatu kõrgemale tõusta. Elu paradoks on selles, et niisugune joovastus saabub elu kõige intensiivsemal hetkel ja pühib inimesel täielikult meelest selle, et ta elab
on olemassa hurmio, joka osoittaa elämän kohokohdan, ja sen yli elämä ei voi nousta. Ja sellainen on olemassaolon paradoksi, että ihminen kokee sen kun hän tuntee eniten elävänsä, ja se tulee täydellisenä unohduksena siitä että on elävä
on oû âo tsin l\'è pas la tsaritâ. La tsaritâ, l\'è on oû partadzî avoué lo tsin quand t\'î tot djusto asse affamâ que lo tsin
opravdovým posláním člověka je žít, nikoli existovat. Nepromarním své dny tím, že se budu snažit je prodloužit. Využiju svůj čas
osto al hundo estas ne karitato. Karitato estas la osto partigata kun la hundo, kiam vi estas tiel malsatega kiel la hundo
pareizs cilvēka uzdevums ir dzīvot, nevis eksistēt. Es neesmu gatavs bez jēgas iztērēt savas dienas, cenšoties tās pagarināt. Es izmantošu savu laiku pilnībā
pasviest sunim kaulu nav labdarība. Labdarība ir kauls, kurā tu dalies ar suni, kad esi tikpat izsalcis, kā viņš
per longum tempus plures vitas vixi et fortiter adfirmare possum hominem tamquam individuum in moribus per ultimos decem milia annos nullum progressum fecisse
postoji razdraganost koja označava vrhunac življenja ponad koje se život više ne može uzdići. I paradoks je življenja što ta razdraganost dolazi kad je čovjek najživlji, i tada kao potpuno zaboravljanje činjenice življenja
priod swyddogaeth dyn yw byw, nod bod. Ni wnaf wastraffu fy niwrnodau yn ceisio eu hestyn. Defnyddio f’amser a wnaf i
prožil jsem mnoho životů v mnoha obdobích. Člověk jako jednotlivec neučinil za posledních deset tisíc let žádný pokrok. Na tom trvám
quàl ch\'l\'è giòst per un cristiân l\'è vìver la sò vètta, mènga stêr al mànnd. An cazarò brîsa vìa i mê giôren in dàl tentatîv èd slunghêri. A druvarò tòtt al mê tèimp
quello che ´n´omo deve fa\' è vive, no esiste. Nun vojo spreca\' li giorni cercanno d´allungalli. Devo sfrutta´ er tempo che ciò a disposizzione
reiñ un askorn d\'ar c\'hi n\'eo ket brokusted ar galon. Seurt brokusted zo rannañ an askorn gant ar c\'hi pa vezit ken marnaoniet eveltañ
so’o kangue ñemombo jaguape ndaha’ei porayhu. Porayhu ha’e nde so’o kangue mboja’o nde rymba jagua ndíve nde vare’a jave ha’éichaite
tengu vividas bien de vidas a lu llargu los lluengos años. L\'home, individualmente, nun progresara nada nos rabeiros diez milo años. Afirmu éstu asoltamente
the proper function of man is to live, not to exist. I shall not waste my days in trying to prolong them. I shall use my time - Jack London
there is an ecstasy that marks the summit of life, and beyond which life cannot rise. And such is the paradox of living, this ecstasy comes when one is most alive, and it comes as a complete forgetfulness that one is alive - Jack London
tin un momentu di èkstasis ku ta marka e kulminashon di bida i mas altu no ta posibel. I e paradòks di bida ta ku bo ta logra e èkstasis aki ora bo tin mas gana di biba i e ta bini manera un olvido total ku bo ta biba
tirarle el hueso al perro no es caridad. Caridad es compartir el hueso con el perro cuando se está tan hambriento como él
tirarlle un oso ó can non che é caridade, caridade é compartir o oso co can cando se ten tanta fame coma el
trang thai me li danh gia diem tot cung cua cuoc song va cuoc song khong the nao di xa hon duoc diem do. Va cai nghich ly cua cuoc doi la cai trang thai me li ay dat duoc chi khi nao song het minh va hoan toan quen di la minh dang ton tai
um osso para um cachorro não é caridade. Caridade é o osso compartilhado com o cachorro quando você está tão faminto quanto ele
um osso para um cão não é caridade. Caridade é partilhar o osso com o cão quando se está tão faminto quanto ele
un gueso al perro no es karidad. Karidad es partir el gueso kon el perro kuando la persona esta tan ambierto komo el
un guesu pal perru nun ye caridá. Caridá ye compartir un guesu cun un perru teniendu tanta fame cumu\'l perru
un ôs a un cân an n\'è mènga fêr la caritê. La caritê l\'è fèr a mêz d\'un ôs còl cân quând et ghê fâm cumpâgn a lò
un ôs al can la n é mégga caritè. Caritè l\'é fèr a mèZ col can quand t è una sghèssa cunpagna la sô.
un os al gos no és caritat. Caritat és compartir l\'os amb el gos quan estàs tan afamat com ell
un os aruncat câinelui nu este milă. Mila este osul împărțit cu câinele când ești la fel de flămând ca el
un os au chien n\'est pas la charité. La charité, c\'est l\'os partagé avec le chien quand vous êtes aussi affamé que lui
un òsso a-o can a no l\'é caitæ. A caitæ a l\'é l\'òsso scompartïo co-o can, quande ti gh\'æ a mæxima brasca do can
un osso al cane non è carità. Carità è l\'osso diviso con il cane, quando sei affamato quanto il cane
un osso allu cani nun è carità.Carità è l\'ossu divisu cu lu cani,quannu si affamatu cumi lu cani
un ossu à u ghjacaru ùn hè micca carità. A carità hè l\'ossu smizatu cù u ghjacaru quandu seti famitu quant\'à ellu
un vues al cjan no jè caritât. Caritât al è il vues dividût cun il cjan, cuant che tu sês famât tant che il cjan
un wesu pe kachó no ta karidat. Karidat ta kompartí e wesu ku e kachó ora bo ta mes hambrá ku ne
uzun yıllar boyunca pek çok hayat yaşadım. Bir birey olarak insan geçtiğimiz on bin yıl içerisinde hiç bir ahlaki gelişme kaydetmemiştir
v nejvyšším bodě života, nad kterým už nic není, prožíváme extázi. A paradoxem života je, že tato extáze přichází, když život prožíváme nejintenzivněji a přitom úplně zapomínáme na to, že žijeme
van egy extázis, ami az élet csúcspontját jelenti és amin már nem lehet túltenni. A létezés paradoxona pedig olyan, hogy ez az extázis életed legteljesebb pontján jelentkezik és elfeledteti veled, hogy élsz
vivi muitas vidas ao longo do tempo. O homem, como indivíduo, não fez nenhum progresso moral nos últimos dez mil anos. Afirmo-o absolutamente
vivi muitas vidas através das longas eras. O homem, como indivíduo, não fez nenhum progresso moral nos últimos dez mil anos. Eu afirmo isso absolutamente
vivín moitas vidas ó longo do tempo. O home,como individuo, non fixo progreso moral ningún nos últimos dez mil anos. Afírmoo absolutamente
vos avèz on rafîyemint ki mârke li mêrcopète dèl vikêrîye, èt l\' vîye n\' pout nén d\' aler pus lon. L\' pikant c\' èst k\' ça vos va tchêre kwand vos èstèz au pus vikant, èt k\' ça vos arive èt vos roviyèz k\' vos vikèz
xweshî u xwe ji bîr kirinek heye ku kumta jiyanê dinimêne, u jiyan nikare jê ser bikeve, û dijlihevîyê jiyanê wisaye, xwe ji bîr kirin demek çê dibe ku mirov herî zîndîye , û di demek de tê ku mirov bi temamî ji bîr kirîye ku zîndîye
y\'é vityu mé d\'onna vyà dein la dourâïe dâo tein. L\'hommo, sta peletse, l\'a pas fé on pas ein an por la moralitâ du dyî mille annâïe ein derrâi. Cein, vo lo garanto absolumeint
zakurrari hezurra botatzea ez da karitatea; karitatea da zakurra bezain gose zarenean, hezurra berarekin partekatzea
το να δώσεις ένα κόκκαλο στο σκυλί δεν είναι καλοσύνη. Καλοσύνη είναι να μοιραστείς μαζί του το κόκκαλο όταν κι εσύ πεινάς όσο και το σκυλί
υπάρχει μία έκσταση που σηματοδοτεί την κορύφωση της ζωής και που η ζωή δε μπορεί να ξεπεράσει περισσότερο. Και τέτοιο είναι το παράδοξο της ζωής, που αυτή η έκσταση έρχεται όταν κάποιος ζει στο έπακρο, και έρχεται σαν μια τέλεια λήθη ότι εκείνος ζει
дать кость собаке само собой не является благотворительством; это -- благотворительство только тогда, когда ты делишься костью с собакой, будучи голодным, как она
должная функция человека – жить, а не существовать. Я не буду тратить мои дни, пытаясь продлить их. Я должен использовать (с толком) моё время
За долгие века я прожил множество жизней. Человек – как личность – никак морально не прогрессировал за последние десять тысяч лет. Я утверждаю это абсолютно уверенно
кост за пса није милосрђе. Милосрђе је кост подељена с псом онда када сте гладни баш као гладни пас
постоји екстаза која обележава врх живота, а преко које живот не може да се развија. И то је парадокс живота, ова екстаза долази онда када сте највише живи, и долази као потпуна заборавност да сте живи
права функција човека је да жииви, а не да постоји. Нећу да траћим своје дане покушавајући да их продужим. Искористићу своје време
חייתי חיים מרובים במשך תקופות ארוכות. האדם, היחיד, לא התקדם מוסרית במשך עשרת אלפים שנים. אני טוען זאת לחלוטין
עצם שניתנת לכלב, אין זאת צדקה. צדקה הינה אם מתחלקים בעצם עם הכלב, כי רעבים כמוהו
קיימת אקסטזה המסמנת את פסגת החיים, ומעל זה החיים אינם יכולים לעלות. והפרדוקס הוא שאקסטזה כזאת באה כאשר האדם בפסגת חייו, והיא באה כשכחה שהאדם חי
תפקידו של האדם זה לחיות, לא להתקיים. לא אבזבז את ימיי בלנסות להריכם. אשתמש בימיי
استخوان برای سگ همانند صدقه به نیازمند نیست . صدقه استخوانی است که شما با سگ تقسیم می کنید زمانی که شما به اندازه سگ گرسنه هستید
الوظيفة الصحيحة للإنسان هي الحياة، وليس الوجود. ولن أضيع أيامي في محاولة إطالتها. سوف أستخدم وقتي - جاك لندن
در اوج حیات آدمی لذت وجود دارد , و بعد از آن زندگی از سعود باز می ماند. آن تناقض در زندگی است , این خوشایند زمانی می آید که آدمی کاملا زنده است, و آن به صورتی می آید که آدمی واقعا از زنده بودن خود خبر دار نیست
لقد عشت حيوات عديدة في العصور الطويلة. الإنسان، الفرد، لم يحرز أي تقدم أخلاقي في العشرة آلاف سنة الأخيرة. أؤكد ذلك تأكيدا مطلقا - جاك لندن
ليس من الإحسان تقديم عظمة لكلب، ولكن الإحسان هو أن تقتسم العظمة مع الكلب إذا كنت جائعا أنت والكلب بنفس القدر
هناك نشوة تُشير إلى بلوغ قمة الحياة، ولا يمكن أن تتقدم الحياة بعدها. والتناقض في الوجود هو أن هذه النشوة تأتي عندما يكون المرء في أوج الحياة، وتتمثل في نسيان المرء تماماً أنه حيّ
‘n òs al can an l’è mia carità. L’è ‘n òs spartì con an can quand at gh è tanta fam conpagn quela dal can
’n been vir die hond gee is geen liefdadigheid nie. Liefdadigheid is om die been met die hond te deel as jy net so honger is as die hond
’rwyf wedi byw llawer o fywydau drwy’r oesoedd maith. Nid yw dyn, yr unigolyn, wedi gwneud dim cynnydd moesol yn y deng mil o flynyddoedd a aeth heibio. ’Rwyf yn dweud hyn heb ddim amheuaeth
攀越生命的高峰和极限是令人着迷的,但这样的心情在生活中也是矛盾的,因为这份魅力只有在人最活跃的时候存在,而且必须完全忘我
攀越生命的高峰和極限是令人著迷的,但這樣的心情在生活中也是矛盾的,因爲這份魅力只有在人最活躍的時候存在,而且必須完全忘我
爲狗提供一根骨頭不是慈善,慈善是當你和狗一樣饑餓時,與狗一起分享的那根骨頭
개에게 뼈다귀 한 조각 주는 것은 적선이 아니다. 적선은 너가 그 개와 같이 배가 곺은데도 그 뼈다귀를 개와 함께 나누는 것이다
나는 오래 사는 동안 많은 인생을 살아 왔다. 개인으로서 인간은 지난 1만 년 동안 전혀 도덕적 진보가 없었다. 나는 절대적으로 이를 확언한다
삶의 절정을 이루는 하나의 환희가 있다. 이 환희를 넘어서면 생명은 소생할 수 없다. 그런데 이것은 생의 파라독스다. 왜냐하면 이 환희는 주로 우리가 살아 있을 때 야기되지만, 또한 우리가 살아있다는 것을 완전히 망각함으로써 생기기 때문이다
인간의 적절한 기능은 \'사는 것\'이지 \'존재하는 것\'이 아니다. 나는 나날을 연장하려 나의 시간을 낭비하지 않겠다. 나는 나의 시간을 활용 하겠다.